De Nederlandse taal wordt vaak gezien als lastig te leren en beheersen. Voor ons Nederlanders is dit natuurlijk lastig voor te stellen, maar toch is het zo. Dit geldt overigens veel minder voor de Duitse taal. Er zijn namelijk een groot aantal verschillen tussen beide talen, met name in uitspraak en articulatie. Vooral in dit laatste zit voor de meeste Nederlanders de grootste moeite. Natuurlijk is het vaak niet lastig om Duits te leren, omdat ons Nederlands nauw verwant is aan de taal. Dit komt doordat ze beide afstammen van de Germanen. Meer over de verschillen tussen beide is hieronder te lezen.

Articulatie

Ten eerste is de uitspraak van veel Duitse woorden erg verschillend aan die van ons Nederlanders. Het woord theater wordt bij ons uitgesproken als tee-jaa-ter, maar in het Duits klinkt het als tee-aa-ter. Vaak is het ook zo dat het bij onze taal niet helemaal duidelijk is waar een woord eindigt en waar het volgende weer begint. Dat is bij onze buren wel zo. Daarnaast zijn de voorvoegsel in het Duits, met name ver- en be-, erg duidelijk gearticuleerd, waardoor het veel duidelijker is welk woord bedoelt wordt. Dit maakt de taal ook gelijk mooier. Meestal is de articulatie te leren bij een bepaalde taalcursus, bijvoorbeeld van een cursus zakelijk Duits.

Uitspraak

Hoewel veel mensen het niet denken, er zit wel degelijk een verschil tussen de articulatie en de uitspraak van woorden. Bij articulatie gaat het om de manier van het spreken van bepaalde lettergrepen en klemtonen. Bij de uitspraak gaat het juist om de klank van het uitspreken. Bijvoorbeeld het woord bal. In het Engels wordt dit achter in de mond gesproken, terwijl het in het Duits voor in de mond ligt, met de tong tussen de tanden. Verder is het in het Duits veel gemakkelijker om de klemtoon goed te leggen. Deze ligt namelijk meestal voor aan het woord en deze verschuift doorgaans niet als je een zelfstandig naamwoord en het bijbehorende werkwoord met elkaar vergelijkt. In onze taal verschuift de klemtoon van wanhoop van voor naar achteren, als we kijken naar wanhopig. Ten slotte zitten er verschillen in de uitspraak van de letters p, t en k. Wanneer een blaadje of een hand voor de mond gehouden wordt, beweegt het blaadje niet of voelt u geen wind langs uw hand tijdens het uitspreken hiervan. In het Duits hoort het blaadje wel te wapperen.

by | Categories: Leren | Reacties uitgeschakeld voor Verschillen Duits en Nederlands

Enkele dagen Parijs is een van de meest geboekte stedentrips. De Franse stad is veelzijdig en daardoor interessant voor heel verschillende personen. Je kunt luxe winkelen in de Rue du Fabourg Saint-Honoré, designtrends ontdekken in een van de conceptstores of cultuur snuiven in het Louvre. Ook is de stad geschikt voor excursies. We zetten de leukste activiteiten voor je op een rij!

Toegang tot meerdere musea

In Parijs zijn verschillende musea te vinden. Bijvoorbeeld met tentoonstellingen over de luchtvaartgeschiedenis van Frankrijk, met moderne kunst of het oorlogsmuseum waar je meer dan 50.000 stukken kunt bezichtigen. Met een museumkaart krijg je toegang tot ruim 60 musea en monumenten. Je maakt zo op een voordelige manier kennis met de geschiedenis van Frankrijk en je hebt geen last van wachtrijen. Tijdens je stedentrip Parijs wil je toch geen tijd verliezen? De kaart is onder meer te koop bij de ANWB en de Franse variant van de VVV.

Toeristen t/m 25 jaar uit de Europese Unie hebben in bepaalde musea gratis toegang tot de standaard collectie. Voor unieke tentoonstellingen moet wel betaald worden, maar veel stukken zijn dus gratis te bezichtigen. Bekende musea zoals Musée du Louvre en Musée d’Orsay doen hier ook aan mee. Het is slim om vooraf op de websites van musea te kijken of je daadwerkelijk een kaartje moet kopen. Wellicht dat de tentoonstellingen die je wilt bezoeken gratis toegang verlenen waardoor je geen museumkaart nodig hebt.

Breng een bezoek aan Versailles

Tijdens je verblijf in Parijs kun je ook een uitstapje maken naar het naastgelegen Versailles. In de stad is het paleis van de zonnekoning Louis XIV, Château de Versailles, te bezichtigen. Breng een bezoek aan de spiegelzaal, de slaapkamer van Lodewijk XV of een van de vele privévertrekken. Ook de Franse tuin, gelegen aan het kasteel van Versailles, mag je niet overslaan. De tuin is enorm en staat vol met kleurrijke bloemperken, vijvers, fonteinen en honderden beelden.

Fietsend langs bezienswaardigheden

Metro’s in Parijs zijn niet duur, maar je kunt ook een fietsexcursie maken om kennis te maken met de stad. Onder begeleiding van een gids fiets je langs belangrijke hotspots. Je krijgt extra info over de geschiedenis en de gids vertelt leuke verhalen die door de jaren heen zijn ontstaan. Fiets binnen een paar uur langs de Seine naar de Note Dame, de Eiffeltoren en het Louvre.

by | Categories: Reizen | Reacties uitgeschakeld voor De leukste excursies voor een stedentrip in Parijs!

Het volgen van een Duitse opleiding is misschien een erg spannend en leuk vooruitzicht, maar brengt ook de nodige eisen met zich mee. Zo is het namelijk verplicht om aan te tonen dat jij als student het nodige niveau hebt. Doorgaans is dit C1 of C2 en dit is te halen bij onder ander het Goethe-instituut. Mocht je niet bekend zijn met deze toelatingseisen, is het verstandig om van tevoren te informeren bij een bekende instelling. In dit artikel is te lezen wat de bekendste instellingen zijn, met de nodige extra informatie.

Deutsche Welle

De Deutsche Welle is een Duitse omroep, waarbij de website deels gericht is op het opleiden van studenten en overige geïnteresseerden. De site biedt verschillende vormen van het leren van de Duitse taal aan, waaronder het gebruik van video’s en teksten. Niet alleen is hier kennis te vergaren over de taal zelf, maar ook feiten over verschillende steden en hun culturen zijn aanwezig. Bijvoorbeeld de Deutsche Nachrichten worden hier voorgelezen.

Goethe

Zoals gezegd is ook het Goethe-instituut een erg bekende instelling voor het volgen van een Duitstalige opleiding. Ook hier vindt men allerlei informatie en spellen die helpen voor het leren van de Duitse taal. Zowel offline als online is het mogelijk om deze informatie te vergaren, waardoor het voor jong en oud een optie is. Daarnaast maken zij ook gebruik van Duitstalige liederen, waarbij naderhand vragen over de songteksten verschijnen. Verder heeft Goethe ook een app ontwikkeld, waardoor nieuwe studenten ook kunnen beginnen met het leren van Duits. Dit is ook mogelijk door een taalcursus te volgen bij Interlect.

Slow German

Deze voornamelijk Duitse website is opgezet door een journaliste en biedt volop Duits entertainment, zowel als informatieve weetjes. Zo staan er bijvoorbeeld allerlei podcasts, maar ook Duitstalige muziek en het leren van grammatica en vocabulaire is mogelijk. Daarnaast is het een optie om leermateriaal aan te schaffen, maar ook zonder betalingen is het eenvoudig om urenlang te leren en je te vermaken.

Duitse blogs

Niet alleen helpt het om Duitse instellingen en websites te bezoeken, ook Duitse blogs kunnen je erg van dienst zijn. Hier is het namelijk erg eenvoudig om een bepaald onderwerp te vinden dat jou ligt, waardoor je met plezier deze artikelen leest en er tegelijkertijd van leert. Daarnaast krik je meteen de kennis over andere culturen en gewoonten op. Verder komen ook Duitse spreekwoorden en gezegden aan bod, zodat je niet alleen de grammatica en vocabulaire leert kennen. Vaak staan er ook woordenlijsten bij, zodat het gemakkelijker te lezen is. Een voorbeeld van een dergelijke blog is duitslandinfoblog.nl. Hier zijn allerlei artikelen te vinden over alles wat met Duitsland te maken heeft.

by | Categories: Leren | Reacties uitgeschakeld voor Online Duitse cursussen

Een Spaans vertaalbureau doet in jouw opdracht vertalingen van allerhande teksten. Aan elk vertaalbureau zijn vertalers/tolken verbonden die elk hun eigen domein hebben. Zo heb je bijvoorbeeld vertalers van technische teksten, vertalers van juridische teksten, enzovoort. Het principe van vertaalbureaus is dat de vertalers van een vreemde taal naar hun moedertaal vertalen. Op die manier krijg je vrijwel zeker foutloze teksten terug.

Hoe werkt een vertaalbureau?

De hedendaagse vertaalbureaus werken via internet. Je kan eenvoudigweg je te vertalen tekst doorsturen en vermelden in hoeveel tijd je deze vertaald wil hebben. Goeie vertaalbureaus houden je op de hoogte van de voortgang van je tekst. Ze bevestigen ontvangst en stellen bijvoorbeeld vragen als er iets niet duidelijk is. Je krijgt je tekst binnen de gevraagde tijd via internet terug.

Wat zijn de kosten?

Er is nogal wat concurrentie tussen de vertaalbureaus. Daarom werken ze aan scherpe prijzen. Eenvoudige teksten zullen minder duur zijn dan heel technische teksten. Dringende teksten zijn duurder dan teksten die niet dringend zijn. Verder is het uitproberen en vergelijken. Misschien hebben vrienden of kennissen al beroep gedaan op een vertaalbureau, of werken ze bij jou in de firma al met dergelijk bureau. Dan kan je je op hun ervaringen baseren om je keuze te maken.

Waarom kiezen voor een vertaalbureau?

Je kan natuurlijk zelf de vertaling gaan doen. Dit lukt misschien voor eenvoudige teksten. Maar gaat het over ingewikkelde, technische teksten, of over teksten in een taal die je totaal niet spreekt, dan kan je best beroep doen op een vertaalbureau. Zij hebben vertalers voor alle talen. Hebben zij geen vertaler beschikbaar, dan gaan ze desnoods op zoek bij collega’s. Het is nu eenmaal hun business en zij willen jou een goede service geven. Bovendien geven zij gegarandeerd foutloze teksten. Dat is een groot voordeel als het over professionele teksten gaat.

by | Categories: Vertalen | Reacties uitgeschakeld voor Vertaalbureau: wat je moet weten

Frans leren met een thuiscursus

Wilt u Frans leren met een thuiscursus, bijvoorbeeld omdat u al jaren op vakantie gaat naar Frankrijk en u de taal eigenlijk nooit echt sprak? U zal merken dat het ontzettend waardevol is om in het Frans met de wijnmeesters te kunnen praten, of hen naar de interessante evenementen in de stad te vragen. Fransen houden van mensen die hier in Nederland een thuisopleiding hebben gevolgd, of een vreemde taal hebben geleerd via het internet. U kunt ze in hun eigen taal aanspreken, waardoor u op meer waardering kunt rekenen en de kans groot is dat ze u graag op een uitstekende manier helpen.

Online lesmateriaal

Uiteraard is de studie Frans gewoon online te volgen, waardoor het niet nodig is om er op uit te trekken of zelfs in een klas plaats te nemen. Het is in plaats daarvan voldoende om via het internet op zoek te gaan naar het lesmateriaal en dat vervolgens tot u te nemen. Volg de verschillende lessen stap voor stap en zorg ervoor dat u de mogelijkheid heeft om in uw eigen tempo toe te werken naar het moment waarop u goed Frans spreekt. De thuisopleiding biedt u alle flexibiliteit, waardoor u in uw eigen tempo kunt studeren.

Frans leren in uw eigen tempo

U kunt Frans leren in uw eigen tempo, ook wanneer u bijvoorbeeld wat meer tijd nodig heeft om de uitspraak op een goede manier in de knie te krijgen. Begin met de basis wat betreft de grammatica en ga dit vervolgens uitbreiden door ook steeds meer woorden te leren. De thuiscursussen zitten op een heel slimme manier in elkaar, waardoor u binnen enkele weken tot maanden een aardig woordjes over de grens spreekt. Heeft u de thuisopleiding Frans afgerond? Dan wordt het tijd om op reis te gaan en de kennis die u heeft opgedaan in de praktijk te gaan brengen.

by | Categories: Leren | Reacties uitgeschakeld voor Frans leren met een thuiscursus

Taalcursus Engels

sep 3, 2015

Een taalcursus Engels doen is voor iedereen verstandig! Onder andere voor het verbeteren van je Engelse taalniveau omdat je soms merkt dat je niet goed kunt communiceren met je Engelse klant, collega of contactpersoon. Om je naar schoolgaande kinderen een van de meest gebruikte talen over de wereld te leren of gewoon omdat ze het graag zouden willen leren, en dan natuurlijk beter dan de gewone Engelse les die ze op school volgen. Steeds meer ouders laten hun kinderen namelijk naast de schoollessen Engels ook een taalcursus Engels volgen om het taalniveau Engels van hun kinderen al op een vroege leeftijd te verbeteren en te versterken. Het is daarnaast ook voor ouderen enorm slim om een taalcursus te volgen, die hoeft natuurlijk niet Engels te zijn maar kan ook bestaan uit een Duitse, Italiaanse of Spaanse cursus om zodoende het niveau omhoog te krijgen en een betere gesprekspartner te zijn voor collega’s, vrienden en contactpersonen uit andere landen.

Daarnaast is het ook altijd fijn dat tijdens een taalcursus aandacht besteed wordt aan de streek waarin iemand terecht gaat komen. Stel dat iemand bijvoorbeeld een cursus Frans gaat volgen, dan is het ook van een toegevoegde waarde dat je weet hoe de streek van je contactpersoon in elkaar zit of weet hoe de Fransozen met elkaar communiceren. Vaak wordt dit ook door de contactpersoon als heel erg prettig ervaren, omdat dit al aangeeft dat je geïnteresseerd bent in je klant/ gesprekspartner en zodoende al een pluspunt hebt op eventuele concurrenten of andere klanten uit Nederland die zich niet hebben voorbereid d.m.v. een cursus of training. Wanneer je goed voorbereid naar een gesprek gaat in het buitenland of belt met je buitenlandse contactpersoon terwijl je een goede achtergrondbasis hebt, is het sowieso veel fijner voor je zelf en ga je er met veel meer zelfvertrouwen heen. En uiteraard is het zo dat je wanneer je zelfverzekerder bent, ook veel makkelijker praat en makkelijker een deal kan sluiten, allemaal voordelen!

by | Categories: Leren | Reacties uitgeschakeld voor Taalcursus Engels

Public speaking is voor de meeste een nachtmerrie waar ze voor het eerst van hebben gehoord op school. Het is ook erg moeilijk, en maar weinig mensen kunnen dit van nature erg goed. Het is echter ook goed aan te leren, en in dit artikel zal ik je een paar tips geven om deze vaardigheid te verbeteren. Ik ga vooral in op de taal. 

  1. Gebruik sterke taal in je presentatie. Met sterke taal wordt bedoelt dat het een beeld moet opwekken in het hoofd van de luisteraar. Je zou bijvoorbeeld “rood” kunnen zeggen, dit is echter niet erg stimulerend. Cursussen van G trainingen zijn daarom ook niet af te raden. Wat je daarentegen zou kunnen zeggen is “brandweer-rood” bijvoorbeeld.

  2. Vermijdt vulgaire of beledigende taal. Soms is een welgeplaatst scheldwoord grappig of geeft het de toon goed weer, maar veel vaker levert het weinig op en kan het verkeerd overkomen.

  3. Identificeer en elimineer zwakke taal. Dit borduurt weer verder op punt 1, waar je sterke taal moet gebruiken. Zwakke taal zijn woorden of zinnen die weinig toevoegen en enkel als opvulmiddel gebruikt worden. Een woord dat je verhaal niet versterkt maar juist verzwakt. Wanneer je een tekst analiseert moet je het opbreken in zo klein mogelijke stukken. Het meest voorkomende zwakke woord is ‘uhm’, andere voorbeelden zijn ‘je weet wel’ enzovoorts. We zeggen deze woorden vaak omdat het ons tijd geeft om iets te bedenken wat wel betekenis heeft. Het is beter om zoiets te zeggen dan een vreemde stilte wordt vaak gedacht. Een stilte kan echter de aandacht trekken en je publiek niet vervelen.

  4. Varieer in tonatie. Een persoon die in één toon spreekt is monotoon en saai. Start de ene keer de zin luid en duidelijk, en de andere keer wat zachter en leg de toon dan op een ander zinsdeel.

  5. Varieer in snelheid. Monotone snelheid is net zo erg als monotone tonatie. Het maakt niet uit of je sneller of langzamer gaat praten, het is wel erg belangrijk om je snelheid te varieren en dit te oefenen. Je spreekt niet in zinnen, je spreekt in zinsdelen of woordgroepen. Ga bij een woordgroep wat sneller dan bij de ander. Neem een pauze tussen zinnen of belangrijke punten. Publiek spreken is ook erg lastig.
by | Categories: Vertellen | Reacties uitgeschakeld voor Een betere openbaar spreker: met taal

De Nederlandse handelspositie is gunstig gebleken voor vertaalbureaus. Door de grote uitvoer van Nederlandse producten is er een grote vraag naar vertalingen van het Nederlands naar een groot aantal talen waaronder Engels, Spaans, Duits, Turks en meer. Vertalers hebben daardoor altijd wel hun handen vol. Niet iedereen kan foutloos vertalen en daardoor blijven bedrijven vaak hangen bij de vertalers die het direct goed deden. Het Nederlandse bedrijfsleven heeft laten zien dat ze het partnerschap met een vertaalbureau van cruciaal belang vinden om de communicatie vlot en vloeiend te houden tussen de Nederlandse bedrijven en de buitenlandse connecties.

Waar zaken wordt gedaan worden contracten opgesteld en waar er een uitvoer  van goederen is wordt er gevraagd naar technische vertalingen. Ook overheden zorgen voor een grote vraag naar juridische vertalingen. De vertaalbureau Vertaal.nl is zowel een juridisch vertaalbureau als een technisch vertaalbureau. Het bedrijf heeft een uitgebreide netwerk aan vertalers die gezamenlijk vrijwel elke taal kunnen vertalen en samen beheersen ze alle specialisaties. Technische vertalingen, juridische, medische  en financiële vertalingen kunnen allen gedaan worden bij Vertaal.nl. Door de grote aantal specialisaties en de hoeveelheid talen waarbij men bij Vertaal.nl terecht kan zijn er vele bedrijven en overheden die gebruik maken van de dienstverlening van Vertaal.nl

Als u vertalingen nodig heeft is het dus een goed idee om Vertaal.nl in te schakelen. De kwaliteit wordt gegarandeerd en is bij Vertaal.nl vanzelfsprekend

by | Categories: Vertalen | Reacties uitgeschakeld voor Handelspositie Nederland gunstig voor vertaalbureaus

Laaggeletterdheid

dec 17, 2013

Laaggeletterdheid

In Nederland vieren we jaarlijks op 8 september de Dag van de Alfabetisering. Deze dag is voor veel mensen belangrijk omdat laaggeletterdheid in de gehele Nederlandse samenleving voor komt.
Kunt u zo snel niemand bedenken in uw omgeving die laaggeletterd is? Dat kan kloppen; laaggeletterden zijn vaak moeilijk zichtbaar. Ze doen namelijk veel moeite om niet op te vallen in het dagelijks leven en in het arbeidsproces. Er rust immers een groot taboe op het niet goed kunnen lezen en schrijven terwijl je als burger en werknemer steeds meer tekstuele informatie moet verwerken. Het risico van niets doen is echter groot; laaggeletterden kunnen hun aansluiting verliezen met de maatschappij. Op de Dag van de Alfabetisering staat de aanpak van laaggeletterdheid centraal.

Zowel voor bedrijven als voor gemeenten betekent het investeren in laaggeletterden op termijn winst. Een goede reden dus om op 8 september aanwezig te zijn op de Dag van de Alfabetisering,

Gemeenten

Als gemeente heeft u een belangrijke taak in het aanpakken van laaggeletterdheid. Zo informeert u uw inwoners waarschijnlijk meestal schriftelijk. Dit is een probleem voor laaggeletterden. Maar ook het invullen van formulieren of het lezen van gemeentelijke procedures kost laaggeletterden vaak veel moeite. Daarnaast heeft laaggeletterdheid nog talloze andere gevolgen. Laaggeletterden hebben bijvoorbeeld een grotere kans op werkloosheid. En kinderen die opgroeien in een taalarme omgeving lopen gemiddeld een groter risico om een taalachterstand op te lopen. Het is dus van belang laaggeletterdheid onder de inwoners binnen uw gemeente terug te dringen.

Bedrijven

Ook bedrijven hebben te maken met laaggeletterdheid: gemiddeld 1 op de 15 werknemers heeft onvoldoende basisvaardigheden. Voor deze groep wordt het steeds moeilijker om volwaardig mee te blijven doen aan het arbeidsproces. Dat kan ten koste gaan van productiviteit, dienstverlening, samenwerking en veiligheid. Maar ook bij klanten en ingehuurde derde partijen kan laaggeletterdheid voorkomen. Met als resultaat dat communicatie vaak verkeerd wordt begrepen of dat opdrachten niet juist worden uitgevoerd. Kortom, laaggeletterdheid kost uw bedrijf geld.

by | Categories: Lezen | Reacties uitgeschakeld voor Laaggeletterdheid